Я обожаю книги об исторической вышивке и просто не смогла пройти мимо этого шедевра! Итак, мой вольный подстрочный перевод из книги History of Needlemaking (M. T. Morrall), 1852 год.
Есть ещё и ответ жены, но он менее интересен.
Жалоба мужа
Я ненавижу шерсть из Германии и яркие цвета её нитей;
А стулья и пуфики с вышивкой - один вид их меня раздражает.
Все те платки и тапочки, что я видел, тахты и сумки, –
Скорее уж я выйду на улицу в лохмотьях, чем одену это на себя!
Я слышал о жёнах, слишком увлечённых музыкой, болтливых или слишком тихих,
Сварливых, бунтующих и играющих в азартные игры,
Но из всех недостатков, которым подвержены женщины,
Для меня наихудшим является рукоделие.
Однажды я пришёл домой, но никакого ужина меня не ждало.
Я спросил свою жену, почему, а она ответила лишь: «Раз-два-три».
Я сказал ей, что голоден и затопал ногами по полу,
Но она даже не посмотрела на меня, бормоча: «Ещё один зелёный...»
Конечно же, я разозлился, но ей не было до этого дела,
И пока я разговаривал с ней, она всё щебетала: «Белый, затем чёрный,
Семь зелёных и лиловый. Помолчи немного, мой дорогой,
Ты меня отвлекаешь, я и так уже ошиблась в стежках!»
Что же до простых бесед, то я спрашивал её о сотне разных вещей,
И всегда получал один и тот же ответ:
«Да, любимый, пять красных и чёрный, я полностью с тобой согласна,
Тут я ошиблась, семь, восемь, девять, десять, потом оранжевый и голубой».
Когда к нам на чай приходит дама, жена сразу же разглядывает её сумочку
И, если рисунок ей нравится, делает копию схемы себе.
Она также рассматривает и джентльменов, а когда я спрашиваю её, почему,
Она отвечает: «О, дорогой, ты только посмотри на орнамент на его жилете!»
Если же у меня появляется настроение прогуляться (хоть обычно я домосед),
То жена вглядывается в витрины всех захудалых лавочек:
«О, я должна зайти внутрь, эта схема такая редкая!
А этот букет будет прекрасно смотреться на моём стуле».
К тому же вещи, которые она делает, столь неприкосновенны,
Что я даже не осмеливаюсь использовать ни экран, ни пуфик, ни стулья!
Только вчера я поставил на один из них нашего младшего сына,
После чего услышал всю мощь голоса своей жены.
О Боже! Наши дорогие дети боялись шевельнуться или сказать что-нибудь!
«Том, тише, положи эту сумку. Генриетта, где твои ноги?
Мария, ты стоишь на стуле, но я его вышивала вовсе не для этого.
Всем тихо – три зелёных, один красный и ещё потом кирпичный».
Загадка занятой рукоделием женщины в том,
Что её руки никогда не делают ничего для мужа или детей.
Наша одежда порвана и без застёжек, наш дом в беспорядке,
А всё потому, что моя дорогая жена увлеклась вышивкой.
Я отправлю детей в школу, а сам поеду за море.
Моя жена так занята своим рукоделием, что даже не будет скучать;
Сейчас я пишу всё это, а она по-прежнему увлечена своими раз-два-три,
И честное слово, я больше не могу этого выносить!
____________________________________
Я ненавижу шерсть из Германии и яркие цвета её нитей;
А стулья и пуфики с вышивкой - один вид их меня раздражает.
Все те платки и тапочки, что я видел, тахты и сумки, –
Скорее уж я выйду на улицу в лохмотьях, чем одену это на себя!
Я слышал о жёнах, слишком увлечённых музыкой, болтливых или слишком тихих,
Сварливых, бунтующих и играющих в азартные игры,
Но из всех недостатков, которым подвержены женщины,
Для меня наихудшим является рукоделие.
Однажды я пришёл домой, но никакого ужина меня не ждало.
Я спросил свою жену, почему, а она ответила лишь: «Раз-два-три».
Я сказал ей, что голоден и затопал ногами по полу,
Но она даже не посмотрела на меня, бормоча: «Ещё один зелёный...»
Конечно же, я разозлился, но ей не было до этого дела,
И пока я разговаривал с ней, она всё щебетала: «Белый, затем чёрный,
Семь зелёных и лиловый. Помолчи немного, мой дорогой,
Ты меня отвлекаешь, я и так уже ошиблась в стежках!»
Что же до простых бесед, то я спрашивал её о сотне разных вещей,
И всегда получал один и тот же ответ:
«Да, любимый, пять красных и чёрный, я полностью с тобой согласна,
Тут я ошиблась, семь, восемь, девять, десять, потом оранжевый и голубой».
Когда к нам на чай приходит дама, жена сразу же разглядывает её сумочку
И, если рисунок ей нравится, делает копию схемы себе.
Она также рассматривает и джентльменов, а когда я спрашиваю её, почему,
Она отвечает: «О, дорогой, ты только посмотри на орнамент на его жилете!»
Если же у меня появляется настроение прогуляться (хоть обычно я домосед),
То жена вглядывается в витрины всех захудалых лавочек:
«О, я должна зайти внутрь, эта схема такая редкая!
А этот букет будет прекрасно смотреться на моём стуле».
К тому же вещи, которые она делает, столь неприкосновенны,
Что я даже не осмеливаюсь использовать ни экран, ни пуфик, ни стулья!
Только вчера я поставил на один из них нашего младшего сына,
После чего услышал всю мощь голоса своей жены.
О Боже! Наши дорогие дети боялись шевельнуться или сказать что-нибудь!
«Том, тише, положи эту сумку. Генриетта, где твои ноги?
Мария, ты стоишь на стуле, но я его вышивала вовсе не для этого.
Всем тихо – три зелёных, один красный и ещё потом кирпичный».
Загадка занятой рукоделием женщины в том,
Что её руки никогда не делают ничего для мужа или детей.
Наша одежда порвана и без застёжек, наш дом в беспорядке,
А всё потому, что моя дорогая жена увлеклась вышивкой.
Я отправлю детей в школу, а сам поеду за море.
Моя жена так занята своим рукоделием, что даже не будет скучать;
Сейчас я пишу всё это, а она по-прежнему увлечена своими раз-два-три,
И честное слово, я больше не могу этого выносить!
____________________________________
I adore books about historic embroidery and couldn't miss this masterpiece!
History of Needlemaking (M. T. Morrall), 1852.
There's also a wife's answer but it is not so interesting.
The Husband's Complaint
I hate the name of German wool, in all its colours bright;
Of chairs and stools in fancy work, I hate the very sight;
The shawls and slippers that I've seen, the ottomans and bags.
Sooner than wear a stitch on me, I'd walk the streets in rags.
I've heard of wives too musical, - too talkative - too quiet,
Of scolding and of gaming wives and those too fond of riot;
But yet of all the errors known, which to the women fall;
For ever doing fancy work, I think exceeds them all.
The other day when I went home no dinner was for me,
I asked my wife the reason; she answered, 'One, two, three,'
I told her I was hungry and stamped upon the floor.
She never even looked at me, but murmured 'One green more.'
Of course she made me angry, - but she didn't care for that,
And chatters while I talk to her' A white and then a black,
Seven greens and then a purple, - just hold your tongue my dear,
You really do annoy me so, I've made a wrong stitch here.'
And as for conversation with the eternal frame,
I speak to her of fifty things - she answers just the same!
'Tis 'Yes my love, five reds and then a black, I quite agree with you,
I've done this wrong, seven, eight, nine, ten, an orange then a blue.'
If any lady comes to tea, her bag is first surveyed,
And if the pattern pleases her, a copy there is made.
She stares too at the gentleman, and when I ask her why,
'Tis 'Oh, my love, the pattern of his waistcoat struck my eye.'
And if to walk I am inclined ('Tis seldom I go out)
At every worsted shop she sees Oh how she stares about.
And there 'tis 'Oh! I must go in, that pattern is so rare,
That group of flowers is just the thing I wanted for my chair.'
Besides the things she makes are such touch-me-not affairs,
I dare not even use a screen, -a stool, - and as for chairs!
'Twas only yesterday I put my youngest boy on one
And until then I never knew my wife had such a tongue.
Alas! For my dear little ones, they dare not move or speak:
'Tis, 'Tom be quiet, put down that bag; Harriet, where's your feet?
Maria standing on that stool - it was not made for use,
Be silent all - three green, one red, and then a puce.'
Ah! The misery of a working wife, with fancy work run wild,
And hands that never do aught else for husband or for child;
Our clothes are rent and minus strings, my house is in disorder,
And all because my lady wife has taken to embroider.
I'll put my children out to school, I'll go across the seas
My wife's so full of fancy work, I'm sure she won't miss me;
E'en while I write she still keeps on her one, two, three and four,
'Tis past all bearing, on my word, I'll not endure it more.
I hate the name of German wool, in all its colours bright;
Of chairs and stools in fancy work, I hate the very sight;
The shawls and slippers that I've seen, the ottomans and bags.
Sooner than wear a stitch on me, I'd walk the streets in rags.
I've heard of wives too musical, - too talkative - too quiet,
Of scolding and of gaming wives and those too fond of riot;
But yet of all the errors known, which to the women fall;
For ever doing fancy work, I think exceeds them all.
The other day when I went home no dinner was for me,
I asked my wife the reason; she answered, 'One, two, three,'
I told her I was hungry and stamped upon the floor.
She never even looked at me, but murmured 'One green more.'
Of course she made me angry, - but she didn't care for that,
And chatters while I talk to her' A white and then a black,
Seven greens and then a purple, - just hold your tongue my dear,
You really do annoy me so, I've made a wrong stitch here.'
And as for conversation with the eternal frame,
I speak to her of fifty things - she answers just the same!
'Tis 'Yes my love, five reds and then a black, I quite agree with you,
I've done this wrong, seven, eight, nine, ten, an orange then a blue.'
If any lady comes to tea, her bag is first surveyed,
And if the pattern pleases her, a copy there is made.
She stares too at the gentleman, and when I ask her why,
'Tis 'Oh, my love, the pattern of his waistcoat struck my eye.'
And if to walk I am inclined ('Tis seldom I go out)
At every worsted shop she sees Oh how she stares about.
And there 'tis 'Oh! I must go in, that pattern is so rare,
That group of flowers is just the thing I wanted for my chair.'
Besides the things she makes are such touch-me-not affairs,
I dare not even use a screen, -a stool, - and as for chairs!
'Twas only yesterday I put my youngest boy on one
And until then I never knew my wife had such a tongue.
Alas! For my dear little ones, they dare not move or speak:
'Tis, 'Tom be quiet, put down that bag; Harriet, where's your feet?
Maria standing on that stool - it was not made for use,
Be silent all - three green, one red, and then a puce.'
Ah! The misery of a working wife, with fancy work run wild,
And hands that never do aught else for husband or for child;
Our clothes are rent and minus strings, my house is in disorder,
And all because my lady wife has taken to embroider.
I'll put my children out to school, I'll go across the seas
My wife's so full of fancy work, I'm sure she won't miss me;
E'en while I write she still keeps on her one, two, three and four,
'Tis past all bearing, on my word, I'll not endure it more.
Весело! И очень похоже на правду :))) По крайней мере я не каждый день пуговицы пришиваю
ОтветитьУдалитьЗа сто лет ничего не поменялось:). Света, спасибо!
ОтветитьУдалитьСупер! И ведь действительно - правда! Спасибо за перевод!
ОтветитьУдалитьЯ рада, что вам понравилось :)
ОтветитьУдалитьАхаха)))) Точно про меня! Второе лето не могу ребенку резинку в шорты вставить и уже неделю не доходят руки до рабочих брк моего мужа))) Но я вышиваю!
ОтветитьУдалить"Загадка занятой рукоделием женщины в том,
ОтветитьУдалитьЧто её руки никогда не делают ничего для мужа или детей.
Наша одежда порвана и без застёжек, наш дом в беспорядке,
А всё потому, что моя дорогая жена увлеклась вышивкой."
Очень-очень знакомо! Действительно 100 лет ничего не изменили!
Света спасибо, очень интересно!
Если дать прочитать мужу, он скажет что мы такими и остались...
И все же...какой был ответ жены?
Ответ жены в том, что она делает много, но эта работа не видна... но вообще-то, звучит её ответ неубедительно
УдалитьСпасибо! Всё как есть...
ОтветитьУдалитьзабавно))и все в точку!! =)
ОтветитьУдалитьОчень понравилось!!Замечательные заметки!
ОтветитьУдалитьТак забавно! Повеселило :о)))
ОтветитьУдалить